weixin 发表于 2019-8-5 13:16

Lost in Translation – 振动舒适度的术语

  1. 从电影名的翻译说起
  《Lost in Translation》是一部电影,not my type,但为不辱资深伪影迷的虚名,快进式看过,讲在东京的两个外国人的故事,豆瓣评分7.7,确实也so so。片名是双关语,中译《迷失东京》,贴近剧情,译的不错。

  同样不错还有《The Day After Tomorrow》,内地译《后天》,中规中矩,港台译《明日之后》,显然更胜一筹。再接再厉,更经典的还有《Waterloo Bridge》(魂断蓝桥)、《Forest Gump》(阿甘正传)、《Ghost》(人鬼情未了)等等。想想,如果给弄成了《弗雷斯特 甘普》,《鬼魂》……,细思极恐。
  电影海报(图片来自百度百科)
  也有很难翻译,以至于会真的Lost in translation的情况。比如《Hidden Figure》一片,英文片名巧妙利用了Figure一词的多义性,完美地反映了数学天才、种族歧视、幕后英雄、励志人生等影片立意,内地直译为《隐藏人物》实属无奈,失色不少。当然,把《Dangal》意译为《打死不离三父女》之类,那就真的是恶趣了。

  2. 术语翻译的难题
  科技术语也有类似的翻译难题,Resilience是最近的例子之一, 工程结构的振动舒适度问题也不例外,试举两例。

  Vibration serviceability:
  一般翻译做振动舒适度。事实上从结构振动既可能影响人,又可能影响各种敏感设备的角度,将其直译为振动适用性似更为合适,也契合“安全、适用、耐久”的设计原则。

  具体到振动对人的影响,称为振动不舒适度或所谓的振动烦恼度(率)正准确。对应的英文有vibration habitability(可居住性)或者vibration comfortability(振动舒适性。日本AIJ相关规范的英译名就是《Guidelines for the Evaluation of Habitability to Building Vibration》(AIJ-GEH-2004)。车辆振动等领域则常用comfortability。

  想起几天前XU大牛的电话,“天天听你讲,那你说说到底啥是舒适度?”。大牛就是大牛,一出招,就踩到痛处,疼得一晚上没睡好。

  Bounce:
  Bounce(也有文献称为Bobbing)是人体的一种动作,指双脚不离地的人体上下往复运动,常见于体育比赛、演唱会观众的庆祝行为,大概这样:

  Bounce荷载试验
  人群Bounce
  动作很清楚,翻译很困难。问题是如何给Bounce一个合适的、准确的中文名称,就像走 (walking)、跳 (jumping) 以及跑 (running) 那样。
  尝试将此动作翻译为“屈伸”,后面针对人群的情况修改为“屈伸律动”,但总觉得不尽如人意。与日本同行交流,也说没有对应的汉字,他们是自己硬造了一个新字縦ノリ。因此,后面的很多文章就干脆不翻译了,直接用Bounce一词,静待高手给出新解。

  来源:工程结构振动舒适度微信公众号(ID:VibServiceability),作者:Jack Chen。

页: [1]
查看完整版本: Lost in Translation – 振动舒适度的术语